Skip to main content

येथे कुठला मराठी शब्दप्रयोग चपखल बसेल? - ३

व्यवस्थापकः
आधीच धागा लांबल्यामुळे पुढील धागा काढला आहे.
या आधीचे धागे: भाग १ | भाग २

----
चटोर आणि चंट या दोन्ही शब्दांना चपखल इंग्रजी शब्द कोणते असू शकतील? एकदा का इंग्रजी शब्द सापडले की त्या इंग्रजी शब्दांना हे चपखल मराठी शब्द असे ठरवता येईल. (धागा चुकलेला नाही.)

Taxonomy upgrade extras

अमुक Wed, 13/05/2015 - 16:33

चंट = street-smart असावा.
'चटोर'चा कुठला अर्थ तुम्हाला अपेक्षित आहे ? माझ्या मते 'उथळ' असा अपेक्षित असावा. तसे असेल तर shallow person म्हणता येईलच.

मेघना भुस्कुटे Wed, 13/05/2015 - 17:12

In reply to by अमुक

’चटोर’मध्ये फक्त ’उथळ’ अभिप्रेत नसून शिवाय ’चारित्र्यानं थोडा/डी(च) सैल/रंगीत’ अशीही छटा असावी. राहीचं मत?

राही Wed, 13/05/2015 - 17:41

In reply to by मेघना भुस्कुटे

चटोर आणि छचोर हे थोडे समानार्थी.'काय ती चटोर पुस्तकं वाचतोयस' म्हणजे त्या काळात नो नो असलेल्या प्रेमबिमाच्या कथा वाचतोयस म्हणजेच असे सैल वागू नये वगैरे.यात चटोर म्हणजे टुकार ही छटाही होती.
छचोर हिंदी सिनेमे वगैरे उपदेश आणि उपहासात्मक शब्द मागच्या पिढीत खूप प्रचारात होते.
चंट चा अर्थ मला वाटते विदर्भात थोडा वेगळा, सभ्य आहे. उलट आपल्याकडे चंट पोरगी म्हणजे थोडी जादा,उनाड, उंडगी वगैरे. चंट हा 'स्मार्ट' या अर्थाने वापरलेलाही ऐकला आहे.

राही Wed, 13/05/2015 - 17:45

In reply to by अमुक

चटोर शब्दाशी थोडी चारित्र्यहीनताही जोडली गेली आहे असे वाटते. नुसतेच उथळ नव्हे तर मेघना म्हणते तसे वागणुकीतला सैलपणा हा अर्थ अपेक्षित होता.

अजो१२३ Wed, 13/05/2015 - 17:25

In reply to by अनु राव

चंटपणे उत्तर दिले. ---witty
-------------------------------------------------------------------
चंटपणे प्यूनला १० रु देऊन दाखला घेऊन आला. ------------ street smart.
====================================================================================
पण मराठीत बाकी काहीच न म्हणता नुसतं चंट म्हटलं तर हुशार, क्विक, इफेक्टिव, हजरजब्बाबी, इ इ बोध होतात.
स्ट्रीट स्मार्ट म्हणतो तेव्हा अन्यत्र तो माणूस इतका इफेक्टीव नाही हे इम्प्लाय होतं जे मराठी चंट माणसाचं लक्षण नाही. म्हणून quick witted as primary preference.

काव्या Wed, 13/05/2015 - 18:44

चिरचिरी "क्षक्षक्ष" आफ्रीकेत जाऊ देत अन तिचे तिथेच कोटकल्याण होऊ देत. पैकी "कोटकल्याण होणे" अर्थात एकदाची कटकट मिटणे ला इंग्रजी शब्द काय?
__
get rid of? - नाही तितकासा चपखल नाही.

राही Wed, 13/05/2015 - 23:27

In reply to by काव्या

कोटकल्याण होणे म्हणजे एकदाची कटकट मिटणे नव्हे.कोटकल्याण होणे म्हणजे चांगले होणे,एखाद्याचे भले होणे, भरभराट होणे. हा कोट नवकोटनारायणमधला कोट असावा का?

आदूबाळ Thu, 14/05/2015 - 14:18

In reply to by नगरीनिरंजन

नवकोटनारायण मध्ये कोट हा "कोटी" (१,००,००,०००) या अर्थाने आला आहे ना? नऊ कोटींचा मालक = नवकोटनारायण

अजो१२३ Thu, 14/05/2015 - 12:57

फॅडला काय म्हणावं?
प्रत्येक शब्द कुठे वापरता येतो आणि कुठे नाही याला काँटेक्स्ट असतो. बरीच गृहितके असतात. बरेच रँडम नियम असतात. अर्थांचा एकूण मल्टीडायमेंशनल स्पेक्ट्रम घेतला तर एका झोनमधे एक शब्द जास्त शोभतो, मग सीमा धुसर होते नि दुसरा दिसू लागते. सेट्स थेरी मधे जितके ओवरलॅप्स असू शकतात तितके शब्दार्थांत असतात.

फॅडला खूळ म्हणावे कि टूम पाहू -
खूळ- हे थोडे जास्त विचित्र असते. खूळ व्यक्तिगत किंवा २-४ लोक , एक गाव, इ इ असे सिमित जास्त असते. खूळ समोरच्याला पूर्णपणे पटलेले नसते. खूळात केवल वेगळेपणाच नसतो तर ते ध्येय प्राप्त करायची तीव्रता जास्त असते. खूळ जेव्हा तीव्र असते तेव्हा सतत मनावर असते पण नंतर ते जाते.
टूम - टूममधे वैचित्र्य असणं आवश्यक नाही. टूम व्यक्तिगत आणि सामाजिक दोन्ही असू शकते. टूम, एक कृती म्हणून, खूळापेक्षा जास्त "नॉर्मल" असते. मात्र तिची जागा, वेळ प्रचंडच विचित्र असू शकते. टूममधे तीव्रता नसते. टूम अगदीच अल्पजीवी असते.
फॅड - हे व्यक्तिगत आणि सामाजिक दोन्ही असू शकते. यात वैचित्र्य कमी आणि अ‍ॅडिक्शन, जास्तदा करणे जास्त असते. बाहेर राहणारांच्या मते ते अननुकरणीय असते. हल्किशी निगेटीव टींज कधीकधी असते. फॅडात ध्येय अजिबातच नसते. फॅड बर्‍यापैकी टिकते.

किसच पाडला तर हे तीन वेगवेगळी जगे आहेत. संदर्भानुसार पाहावे लागेल. दोन्ही बरोबर आहेत. फॅडला, गरजेनुसार, अन्य शब्दसुद्धा पर्यायी ठरू शकतात.
====================================================================================

आपणांस एका शब्दास एकच अर्थ आहे आणि दुसर्‍या कोण्या त्याच्या समानार्थी शब्दासही तोच एक अर्थ आहे असे वाटत असल्यास सांगा. पैकी कोणत्याही शब्दाचे कसे अधिक अर्थ ध्वनित होतात नि त्या दोन शब्दांच्या अर्थच्छटेतील भेदाचे उदाहरण द्यायचा मी प्रयत्न करेन.

उदा.
१. श्वान आणि कुत्रा. कुत्र्यामधे जो घृणार्थ कधीकधी असतो तो सहसा श्वानात नसतो.
२. मैत्री आणि सख्य. सख्यमधे नाती, व्यक्तिगतता जास्त येते. मैत्री राष्ट्रांची जास्त असते, राष्ट्रांचे सख्य साठी खूप्पच जवळचे नाते लागेल (सीमेवर सैन्य नाही, विसा नाही.)
============================================================================

मेघना भुस्कुटे Fri, 15/05/2015 - 13:29

to explore किंवा explorer या शब्दांच्या जवळ जाणारं काही आठवतंय का?

नंदन Fri, 15/05/2015 - 13:41

In reply to by मेघना भुस्कुटे

शोध/धांडोळा/मागोवा/हुडकणे/पालथे घालणे इत्यादी संदर्भाप्रमाणे

मेघना भुस्कुटे Fri, 15/05/2015 - 13:54

In reply to by नंदन

हे सगळे ठीकच आहेत. पण 'एक्स्पोअर'मध्ये आजवर 'एक्स्प्लोअर'(!) न केलेलं काहीतरी करण्याचं सूचन आहे. उदाहरणार्थः बर्टननं लोककथांचं विश्व 'एक्स्प्लोअर' केलं. तसा एखादा मराठी शब्द आठवतो का?

काव्या Fri, 15/05/2015 - 18:54

In reply to by नंदन

मला धांडोळाच योग्य वाटतो.
Her heart was an unchartered territory, he was eager to explore.
एखाद्या अज्ञात, अगम्य प्रदेशासारख्या तिच्या हृदयाचा धांडोळा घेण्यास तो उत्सुक होता.

रोचना Fri, 15/05/2015 - 14:21

In reply to by मेघना भुस्कुटे

शोध/मागोवा असेच इतिहासलेखनात वापरले जाते. Examine/analyze/research (या विषयाची/चे चर्चा/ऊहापोह/मीमांसा/संशोधन), explore (शोध/मागोवा/धांडोळा) हेच शब्द पुन्हापुन्हा येतात.

मेघना भुस्कुटे Fri, 15/05/2015 - 14:30

In reply to by रोचना

’पादाक्रांत’ची संदर्भचौकट युद्धविषयक आहे. त्यामुळे तो सगळीकडे नाहीच वापरता यायचा. पण तो जवळचा आहेसा वाटतो का?

चिंतातुर जंतू Fri, 15/05/2015 - 19:33

In reply to by मेघना भुस्कुटे

>> बर्टननं लोककथांचं विश्व 'एक्स्प्लोअर' केलं. तसा एखादा मराठी शब्द आठवतो का?

नव्या वाटा चोखाळणे, नवे मार्ग धुंडाळणे?

अनु राव Fri, 15/05/2015 - 14:50

In reply to by मेघना भुस्कुटे

मराठी किंवा भारतीय लोकांना कधीही काहीही Explore करायची इच्छा झाली नसल्यामुळे ह्या पर्फेक्ट अर्थाचा शब्द मिळणे अवघड आहे.

अजो१२३ Fri, 15/05/2015 - 18:10

In reply to by मेघना भुस्कुटे

चाळोखणे, चोखाळणे, कि काहीतरी शब्द आहे.
मला इंग्रजी कविता एक्सप्लोर करायच्या आहेत = मला इंग्रजी कविता चोखाळायच्या आहेत

राही Fri, 15/05/2015 - 19:51

In reply to by मेघना भुस्कुटे

हिंदीत खोज आणि अन्वेषण असे दोन शब्द आहेत.
मराठीत संदर्भानुसार 'अजमावणे' चालू शकेल. 'त्याने लोककथांचा प्रांत अजमावण्याचे ठरवले'. मुशाफिरी करणे सुद्धा वापरता येईल. पण मुशाफिरी म्हणजे निर्हेतुक भटकंती. हाताला काही लागले तर लागले. एक्स्प्लोअर् म्हणजे काहीतरी सापडवण्यासाठीचे (सापडण्यासाठीचे नव्हे)चाचपणे. चाचपणी करणे सुद्धा संदर्भानुसार वापरता येईल. शैलीदार लिहायचे झाल्यास 'नवी क्षितिजे धुंडाळणे' अशी लांबलचक शब्दमालिका वापरता येईल.

अमुक Fri, 15/05/2015 - 23:32

In reply to by मेघना भुस्कुटे

to explore किंवा explorer या शब्दांच्या जवळ जाणारं काही आठवतंय का?
.........'खळवटणे' असा एक दुर्मिळ शब्द आहे. त्यावरून 'खळवट्या कोलंबस' वगैरे चालू शकेल.
किंवा थोडं 'उच्च' मराठीत explorationसाठी 'विचक्षणा' कदाचित वापरता येईल.

मेघना भुस्कुटे Sat, 16/05/2015 - 12:21

In reply to by अमुक

’खळवटणे’ ठाऊक नव्हता. वेगळाच आहे. पण तो (एखादा प्रदेश) ’विंचरून काढणे’ किंवा (एखादे भांडे) ’निपटून घेणे’ यांच्या जास्त जवळचा वाटतो. संदर्भचौकटीनुसार वापरता येईलच.

मेघना भुस्कुटे Tue, 19/05/2015 - 11:00

In reply to by काव्या

नाही, निपटून घेण्यात ते भांडे (पाण्याने) धुऊन घेणे अभिप्रेत नाही. ते विसळण्यात वा खंगाळण्यात आहे.

विसळणे: पाण्याने धुऊन घेणे. (इथे घासणे बहुधा गायब असते.)
खंगाळणे: पाण्याने धुऊन घेणे. (इथे बहुधा हाताने घासून घेणयची क्रिया अभिप्रेत असते. 'चांगलं खंगाळून घे भांडं. ओशटपणा गेला पाहिजे.' वाह्यात वापरः 'हा काय अवतार? पावडरकुंकू राहू दे, थोबाड निदान खंगाळून तरी ये, जा!')
निपटून घेणे: (बहुधा) बोटाने वा हाताने भांड्यातला पदार्थ काढून घेणे व भांडे शक्यतो लख्ख करणे. ('निपटीशिपटी' हा शब्द याच्याशी संबंधित असावा. लहान मुलाला जेवण भरवताना तो वापरतात. अगदी शेवटचा घास पानात राहिलेला असला, म्हणजे मग 'अगदी निपटीशिपटी राहिली आहे बघ. निपटीशिपटी खाई आणि बबड्या मामाच्या गावाला जाई' असे म्हणून तो घास त्या मुलाच्या गळी (अक्षरशः!) उतरवला जातो.)

ऋषिकेश Tue, 19/05/2015 - 15:00

In reply to by मेघना भुस्कुटे

खंगाळणे म्हजणे बहुदा खळखळून धुणे. त्यातही घासणीने घासणे अपेक्षित नसते.
उष्टे फुलपात्र विसळलेले चालते, मात्र चेहरा नुसता विसळून पुरत नाही खंगाळावा लागतो

रोचना Tue, 19/05/2015 - 10:49

In reply to by काव्या

Please quit meandering and get to the point.
Please stop getting sidetracked and get to the point.
Your story is all over the map; get to the point.
This is too wide-ranging; get to the point.
Why are you rambling? Get to the point.
This is such a long-winded story. Can't you get to the point?

मेघना भुस्कुटे Tue, 19/05/2015 - 10:53

In reply to by त्रिशंकू

चांगला आहे.
पण 'अमुक एक प्रदेश एक्स्पोअर केलेला नाही' या वाक्यात ते नाम काहीच कामाचं नाही. तिथे यात्रा गाळून फक्त शोध वापरावा लागतो. मग 'नवे प्रदेश धुंडाळण्या'चा अर्थ लोपतो.
अर्थात शब्दास जसाच्या तसा त्याच अर्थछटांचा नि जातीचा प्रतिशब्द मिळणे नाही हे अध्याहृत आहे आणि तीच गंमत आहे.

गवि Tue, 19/05/2015 - 10:33

एक्सप्लोअर शब्दावर चाललेल्या चर्चेवरुन ही आठवली. आमच्या तरुण वयातली ५० सीसी गियरवाली बाईक (काहीशी बाईकसारखी दिसणारी आणि ल्यूनासारखे पेडल नसल्याने षोडषवयात माचो इफेक्टचा भास देणारी..)

आभार: www.team-bhp.com

गवि Thu, 11/06/2015 - 12:28

In reply to by सुनील

कबाब में हड्डी.. म्हणजे अर्थ असा की अनवांटेड काहीतरी. पण माश्यात काटा किंबा असेच काहीतरी कॉईन करता येईल की ज्यात सुक्यासोबत ओलेही, वांछितासोबत अवांछितही अनिवार्य आहे. लग्नाच्या फायद्यात सासू हा अनिवार्य भाग (कधीकधी नवरा पण अनिवार्य भाग).

नेसेसरी इव्हिल हा शब्दच मुळात फार अचूक नाही असं वाटतं. नेसेसरी म्हणजे आवश्यक. पण जनरली हा शब्द जिथे वापरला जातो तिथे ते नकोसं पण बळंच सोबत येणारं अशा अर्थाने (अनअव्हॉईडेबल) अशा अर्थाने असतं.

रोचना Thu, 11/06/2015 - 12:36

In reply to by गवि

हो. नेसेसरी ईविल - जे आवडत नाही, तरी स्वीकारावे लागते ते. रादर जे काम पार पाडण्यात नको असलेले, पण टाळता न येणारे. कबाब में हड्डी हे त्या अर्थाने वेगळे आहे, नाही का?

अनु राव Tue, 16/06/2015 - 11:55

In reply to by नितिन थत्ते

थत्ते काका - मार्मिक प्रतिसाद ऑफ द मंथ.
मला श्रेण्या देण्याचा अधिकार नाही, नाहीतर तुम्हाला ५०० मार्मिक दिल्या असत्या.

राही Tue, 16/06/2015 - 15:13

In reply to by अनु राव

१९११ वेळा मार्मिक. किंवा जे काही असेल ते.
बाय द वे, आवश्यक लोढणे म्हणता येईल का? त्यासाठी म्हैसच (किंवा म्हसोबा) असायला हवे अशी अट नसावी बहुतेक.
नवरा हा बायकोसाठी 'सरी ग सरी अन गळ्यात दोरी' असा अलंकार असतो (असे बायका) म्हणतात.
नवरे बापडे बापुडवाणेपणाने 'ठुशी तर ठुशी, आता तरी नांद खुशी खुशी' असे शरणवाक्य (मर्मवाक्यमपि नोच्चरणीयम् म्हणून.) उच्चारण्याचा क्षीण प्रयत्न करीत असावेत.

मनीषा Sat, 13/06/2015 - 08:26

In reply to by रोचना

धरलं तर चावतं- सोडलं तर पळतं
ही म्हण सुसंगत वाटतीय.

आपलेच दात आणी आपलीच जीभ असा एक वाक्प्रचार आहे.
म्हणजे दातानी जीभ चावली गेली तरी दातां ना शिक्षा करता येत नाही कारण दोन्ही आपलेच.
नेसेसरी इव्हील ला समानार्थी

मेघना भुस्कुटे Thu, 18/06/2015 - 14:31

या धाग्यावर हे थोऽडं अवांतर आहे. पण त्याचं पुढे काही झालं तर त्याची फांदी वेगळी छाटता येईलच.

मी काही जुन्या मराठीतले म्हणता येतील असे शब्द अजूनही सररास वापरते. असं दिसतं की ते वापरात नसल्यामुळे इतरांना पटापट कळतातच असं नाही. त्यांची इथे नोंद करत आहे.

दवडणे - घालवणे
बैस - 'बसणे'चे आज्ञार्थी रूप
वागवणे - एखादी वस्तू (ग्रह/कल्पना/गंड इत्यादीही!) सोबत बाळगणे (बरेचदा तितकासा वापर / उपयोग नसताही)
ताल करणे - हट्ट / नखरे / कांकूं / अळंटळं / तमाशे करणे
दुग्ध्यात पडणे - द्विधा मनःस्थितीत असणे

तुम्ही असे शब्दप्रयोग करता का? करत असाल, तर इथे जरूर द्या. आपण (आंजाकरांनी) 'अंमळ'चं पुनरुज्जीवन केलं, तसं इतरही काही शब्दांचं करू.

बॅटमॅन Thu, 18/06/2015 - 14:38

In reply to by मेघना भुस्कुटे

मुळाबरहुकूम, त्याबरहुकूम.

हा एक शब्द मी सर्रास किंवा सेमीसर्रासपणे वापरतोच. बाकी आठवायला लागतील.

मेघना भुस्कुटे Thu, 18/06/2015 - 15:01

In reply to by बॅटमॅन

आता बूच बसल्यामुळे बदल करता येईनात.

दवडणे हे to get rid of चं, ताल करणे हे to throw a tantrum चं, वागवणे हे to carry चं, तर दुग्धा हे dilemna चं शक्य तितकं जवळ जाणारं भाषांतर आहे, असं लक्षात आलं. अर्थात इतर अर्थ आणि उपयोग आहेतच. पण हेही आहेत.

अनु राव Thu, 18/06/2015 - 15:23

In reply to by मेघना भुस्कुटे

दवडणे हे to get rid of चं

फक्त हे बरोबर वाटत नाही. get rid of मधे स्वइच्छा असावी असे वाटते. "दवडण्यात" चुकीमुळे आणि इच्छेविरुद्ध काहीतरी गमवायला लागणे वाटते.

मेघना भुस्कुटे Thu, 18/06/2015 - 15:25

In reply to by अनु राव

इथे असा अर्थ सापडतो:

दवडणें (p. 404) [ davaḍaṇēṃ ] v i ( H) To run. Pr. तोंडावाटें का- ढावें आणि देशांतरास दवडावें.

दवडणें (p. 404) [ davaḍaṇēṃ ] v c ( H) To urge or impel violently; to make to gallop or run: to despatch quickly; to start off (upon some errand). 2 To let go or throw away; to squander, waste, lavish. Pr. हातचें दवडा आणि पळत्याचे पाठीस लागा. 3 fig. To destroy or throw away (a good name &c.): also to cast off or remove (an imputation, a calamity): to put to flight--as medicine does a disease &c. It applies in almost all the figurative applications of घालविणें.

राही Thu, 18/06/2015 - 15:12

In reply to by मेघना भुस्कुटे

मला कधी कधी 'धाडणे' हा शब्द वापरण्याची हुक्की येते. तसेच 'बोवळणे' हा शब्द बहुतेक 'पण लक्ष्यात कोण घेतो' मध्ये वाचला होता, नुसतेच इकडून तिकडून फलकारणे, प्रत्यक्ष काम न करता फुकटची लुडबूड करणे, गोंधळ माजवणे या अर्थी. तो आवडला होता. बोळवणे, बोळवण करणे हा वेगळा शब्द.
तसेच 'चिरणे' ह्या शब्दाचा वापरही कमी होत चालला आहे असे वाटते. आता 'कापणे' वापरला जातो. 'तू टाक चिरून ही मान' मध्ये चिरून नसून चिणून आहे की काय असे मध्ये मला कुणीतरी विचारले होते. पतकर घेणे, कैवार घेणे हेही कमी वापरले जातात. 'उसने'ऐवजी 'उधार' वगैरे बरेच सांगता येतील.
धाग्याची कल्पना आवडली.

मेघना भुस्कुटे Thu, 18/06/2015 - 15:22

In reply to by राही

होय की. धाडणे, चिरणे, पत्कर घेणे, कैवार घेणे मीही वापरते. पण बोवळणे मात्र ऐकला नव्हता. त्याचा जरा उपयोग करून दाखवशील का वाक्यात?

चिरणे सहसा 'कापणे'ला पर्याय म्हणून चालावा. पण आमच्या घरात थोडा भेदभाव करतात. भाजी चिरायची, पण कागद कापायचे. हे विळी आणि सुरी/कात्रीशी (अर्थात हत्याराशी) संबंधित असेल का? की ज्यावर ते हत्यार चालवायचं ती वस्तू ओली/कोरडी/सजीव/निर्जीव यावर? की केवळ दोन पर्याय? कुणास ठाऊक.

असाच अजून एक मी वापरते तो 'ढणकणे'. तो जुना आहे की कसं ते ठाऊक नाही. एका मैत्रिणीकडून उचलला. कामधाम न करता, रिकामचोट भटकायला / 'उंडारायला' / 'गाव घ्यायला' जाणे म्हणजे 'ढणकणे'. उदा. कुठे गेली टिंकू? - काय माहीत! होती की मगाशी इथेच. गेली असेल कुठे तरी ढणकायला.

मेघना भुस्कुटे Thu, 18/06/2015 - 15:43

In reply to by मेघना भुस्कुटे

पत्करणे हाही एक शब्द माझ्या तोंडी आहे. ’स्वीकारणे’ अशा अर्थी. ’पत्कर घेणे’पेक्षा त्याचा अर्थ निराळा आहे. उदा. आता पत्करलं आहे ना काम? मग निभावणे आहे. आणि ’कशाला पण इतकं धावूनधावून करायला हवं तिचं? तू काय पत्कर का घेतला आहेस तिचा?’

राही Thu, 18/06/2015 - 19:36

In reply to by मेघना भुस्कुटे

मलाही वाटते की सजीव (कोणतीही) वस्तू चिरायची आणि निर्जीव कापायची. पण ह्याला अपवाद आहेतच. उदा. केसाने गळा कापला.
बोवळणेचे उदाहरण. - सुंद्रीच्या लग्नात मथी लुगडे नेसून नुसती बोवळत होती. काही कामाची नाही.

गवि Thu, 18/06/2015 - 19:54

In reply to by राही

..तसं नाहीये.या दोन वेगळ्या फंक्शनल क्रिया आहेत.
.कट आणि स्लिट..साधारण.
.चिरणे हे सिंगल पात्याने एकाच बाजूने जोर लावून तुकडा पाडणे.यात जनरली कोणत्यातरी बेसवर टेकवून धरुन रिपिटिटिव्ह तुकडे.

.कापणे हे दोन किंवा अधिक अंगांनी पाती / फोर्स लावून एकदाच तुकडा पाडण्यासाठी.

..पात्याचा प्रकार यापेक्षाही एकदाच व्हर्सेस रिपिटिटिव्ह हे जास्त महत्वाचे.

अतिशहाणा Thu, 18/06/2015 - 21:28

In reply to by गवि

करवतीचा वापर करुन लाकूड कापले जाते. जनरली एकच वार नसला आणि वन डिरेक्शनल फोर्स असले तरीही 'कापणे' हाच प्रयोग योग्य वाटतो.

राही Thu, 18/06/2015 - 22:17

In reply to by अतिशहाणा

आम्ही लाकूड चिरणे म्हणतो. चिरफळ्या करणे/काढणे असे म्हणतो.
कदाचित चिरणे म्हणजे पार आरपार पोटात खुपसणे असेल आणि कापणे वरवरचे असेल. चिरण्याची अ‍ॅक्शन फोर्सफुल वाटते. कापण्याची कमी ताकदीची.
वाळवी लाकूड/लाकडाला चिरत जाते असे म्हणतो. (जखम चरत जाते असे म्हणतो.)

अतिशहाणा Thu, 18/06/2015 - 22:40

In reply to by नितिन थत्ते

लाकडूतोड्या झाडाचे लाकूड तोडतो. पण ते रॉ मटेरिअल जेव्हा सुताराला दिले जाते तेव्हा तो करवतीने ते कापतो.

अतिशहाणा Thu, 18/06/2015 - 22:47

In reply to by नितिन थत्ते

चिरणे हे सिंगल पात्याने एकाच बाजूने जोर लावून तुकडा पाडणे.यात जनरली कोणत्यातरी बेसवर टेकवून धरुन रिपिटिटिव्ह तुकडे.

मीही लाकडाचे उदाहरण हे वरील व्याख्येशी विसंगत वाटल्याने दिले. लाकूड चिरणे हा शब्दप्रयोग मी आजच इथे वाचला.

अतिशहाणा Thu, 18/06/2015 - 22:41

In reply to by राही

प्लायवूड वगैरे फर्निचरकामात करवतीने लाकडावर जी क्रिया केली जाते त्याला चिरणे म्हणत नसावेत असा माझा संशय आहे.

राही Thu, 18/06/2015 - 22:45

In reply to by गवि

कट आणि स्लिट हे अगदी चपखल इंग्रजी शब्द आहेत कापणे आणि चिरणे साठी. तरीही मराठीत कधी कधी अदलाबदल होतेच. जसे की झाडांच्या फांद्या कापल्या पण खोड चिरले. डोंगर कापले, (खरे तर फोडले, तोडले, तासले) पण पत्थर (फत्तर) चिरून चिरे पाडले. बकरा कापला, कोंबडी कापली हे हिंदूंना ठीक आहे पण हलालसाठी एका झटक्यात कापायचे नसते. तेव्हा? पण अर्थात हे फार ओढून ताणून झाले. शस्त्रक्रियेने पाय कापला, आतडी कापून काढली, बोट कापले हे बरोबर वाटते. तिची (किंवा कुणाचीही) किंकाळी माझे (किंवा कुणाचेही) काळीज चिरत गेली हेही बरोबर वाटते. इथेही एक घाव दोन तुकडे नाहीत.

नितिन थत्ते Thu, 18/06/2015 - 22:09

In reply to by .शुचि.

मल्टिपल लेयर्स/स्ट्रॅण्ड्स कापले जाणे याच्याशी काही संबंध असेल का? मेथीचे एक रोप एकावे़ळी घेऊन कापत नाहीत. तसेच भेंडी/गवार/फरसबी. आंबा/टोमॅटो एकावेळी एक घेऊन कापतात.

.शुचि. Thu, 18/06/2015 - 22:19

In reply to by नितिन थत्ते

शॉर्ट्कट म्हणून भेंडी व फरस्बी एकाच वेळी बर्‍याच चिरते मी.
आपले बरोबर असावे मल्टिपल स्ट्रॅन्ड्स चे.

मेघना भुस्कुटे Thu, 18/06/2015 - 15:33

In reply to by मेघना भुस्कुटे

झालंच तर हे जातिवाचक शब्द असल्यामुळे आता ते वापरणं शिष्टसंमत नाही, ते बरोबरही नाहीतच. पण आजीच्या पिढीतल्या लोकांच्या तोंडी असल्यामुळे ते कानाला इतके खटकत नाहीत. त्यांना एक विशिष्ट (अपमानास्पद) अर्थ चिकटले आहेत. त्यांची नोंद.

बोहारीण - जुनाट गोष्टी जमवून ठेवण्याची आवड असलेली, गचाळ स्त्री
धनगर - अस्वच्छ, गचाळ, अव्यवस्थित ("कसा धनगरासारखा फिरतो आहे पाहा! इकडे ये, हात-पाय तरी धुऊन देते.")
म्हारक्या - लष्करच्या भाकर्‍या ("तू तुझं काम कर की पण. करायच्यात काय तुला नाही त्या म्हारक्या?")
चांभारचौकश्या - अनावश्यक, भोचक चौकश्या
धेडगुजरी - अनैसर्गिक संकर / मिश्रण असलेला (धेड म्हणजे महार, गुजर हीदेखील एक जात)
बामणी - साटोपचंद्रिकेप्रमाणे अती नेटकं, अनावश्यक उपदेशपर, स्वच्छ, धूर्त

या जातींचे पिढीजात व्यवसाय आणि त्याला लागून आलेलं राहणीमान या शब्दप्रयोगांना कारणीभूत असावं.

'न'वी बाजू Fri, 26/06/2015 - 03:39

In reply to by मेघना भुस्कुटे

बामणी - साटोपचंद्रिकेप्रमाणे अती नेटकं, अनावश्यक उपदेशपर, स्वच्छ, धूर्त

- ब्राह्मण म्हणजे फक्त चित्पावन अशी समजूत आहे काय?

- देऋब्रा या जमातीचे नाव कधी ऐकले आहेत काय? 'नेटकेपणा' हा शब्द असलेले आमच्या डिक्शनरीचे पान (आमच्या व्याख्येनेच अंगभूत गबाळेपणास अनुसरून) सुटे होऊन कधीच गहाळ झालेले असते. (नसल्यास आमच्यात ते फाऊल धरतात.)

नीधप Tue, 23/06/2015 - 09:05

In reply to by मेघना भुस्कुटे

मी वापरते.
१. सदर व्यक्ती किंवा सदरहू इसम
२. उजमेखून

सध्या हे दोनच आठवतायत.

बादवे >> आपण (आंजाकरांनी) 'अंमळ'चं पुनरुज्जीवन केलं, ये कुछ ज्यादा होयेला है. आंजाचा सुळसुळाट होण्यापूर्वीपासून मी माझ्या आजूबाजूला अंमळ भरपूरवेळा ऐकलंय. रेग्युलर वापरायचेही.

मेघना भुस्कुटे Mon, 22/06/2015 - 15:49

लायबलिटीचं मराठीत भाषांतर कसं करता येईल? हिशेबाच्या संदर्भात तर मला शब्द आठवत नाहीच आहे. पण एरवीही आलंकारिक अर्थानं वापरायचा झाल्यास 'ओझं' याखेरीज काही सुचेना. ब्लँक.

राही Mon, 22/06/2015 - 16:31

In reply to by गवि

हेच लिहायचे होते.
बाय द वे, खर्चवेंच मधला वेच लायबिलिटी तर नव्हता?
किंवा, वेच आणि बेच मध्ये काही नाते होते का?
अर्थात 'फुले वेचली तिथे गोवर्‍या वेचायची वेळ आली' मधले वेचणे वेगळे असावे.

चार्वी Mon, 22/06/2015 - 23:40

In reply to by राही

'वेचणे' आणि खर्चणे यांचा अर्थ एकच आहे. (उदा. मी पाण्यासारखा पैसा वेचला.) त्याचं मूळ संस्कृत 'व्यय' शब्दात आहे, असं मोल्सवर्थ-कँडीच्या कोशात लिहिलं आहे. शिवाय या शब्दाला wear and tear अशीही छ्टा असावी. कारण याच कोशात सवेच याचा अर्थ that wastes or wears असा दिला आहे. 'वेचणे'चा दुसरा अर्थ तुम्ही म्हणता तसा (फुले/ गोवर्‍या वगैरे) उचलून गोळा करणे असा आहे.

मेघना भुस्कुटे Mon, 22/06/2015 - 17:00

In reply to by गवि

बरं ओ गवि, तुम्ही 'दायित्व' म्हणा!

गंभीरपणे: नाही. मान्य आहे. पण आलंकारिक अर्थानं वापरायचा झाला, तर "हे माझ्या गळ्यातलं दायित्वच होऊन बसलंय!" असं म्हणून चालेल का हो? किंवा अगदी ब्यालन्सशीटच्या डाव्या बाजूला तरी 'मुद्दल' या रकान्याखाली 'दायित्व' शोभून दिसेल, की 'देणे'?

मेघना भुस्कुटे Mon, 22/06/2015 - 17:08

In reply to by गवि

या एका ओळीबद्दल तुमचं लेखक म्हणून माझ्या लेखी असलेलं पुण्य एकदम सर्रदिशी सापाच्या तोंडातून ८९ वरून ३ वर घसरलं आहे!

.शुचि. Mon, 22/06/2015 - 18:18

In reply to by गवि

पण विनोदबुद्धीचे तुमचे पुण्य ९० वरुन ९८ गेले आहे. ;)
___
आता सांगा गवि, मेघनाताईंनी दिलेल्या पुण्यलोपास तुम्ही घाबराल की मी दिलेल्या पुण्यवाढीने आनंदाल? "दोन्ही" असं उत्तर नॉय चॉलबे ;)

'न'वी बाजू Fri, 26/06/2015 - 03:44

In reply to by मेघना भुस्कुटे

लायबलिटीचं मराठीत भाषांतर कसं करता येईल? हिशेबाच्या संदर्भात तर मला शब्द आठवत नाहीच आहे. पण एरवीही आलंकारिक अर्थानं वापरायचा झाल्यास 'ओझं' याखेरीज काही सुचेना. ब्लँक.

एक पुणेरी वाक्प्रचार आहे. परंतु तो मुद्रणयोग्य नाही. (चतुष्पादविशिष्टातील युगुलासंदर्भात आहे.)

असो.

नितिन थत्ते Fri, 26/06/2015 - 07:21

In reply to by 'न'वी बाजू

लाएबिलिटी या शब्दात ज्या देण्यातून काही मिळण्याची अपेक्षा आहे अशा देण्यांचापण अंतर्भाव असतो. आपण जो गर्दभयुगुलसंदर्भातील शब्द म्हणता आहात त्यात "ज्यातून लाभ होणार नाही अशी खात्री आहे" अशा गोष्टी येतात.

चिमणराव Sun, 28/06/2015 - 21:56

In reply to by नितिन थत्ते

देय हे payable,देणी-liability.
))लाएबिलिटी या शब्दात ज्या देण्यातून काही मिळण्याची अपेक्षा आहे अशा देण्यांचापण अंतर्भाव असतो. ))-- - -?
कधी कधी 'जबाबदारी' हा अर्थ निघतो.कधी अगोदर घेतलेली वस्तु अथवा त्याबदल्यात इतर काही परत देणे बाकी आहे.गुजरातीत 'उपाधि' म्हणजे मुलीच्या लग्नाची जबाबदारी.'बे उपाधि छे'=दोन मुलींची लग्नं करून द्यायची आहेत.