एक कविता, आणि तिचं भाषांतर
जयदीप चिपलकट्टी
मी काही तासांपूर्वीच सदस्य झालो आहे. सर्वांना नमस्कार. ऑगडेन नॅशची एक कविता, आणि त्यानंतर मी केलेलं तिचं भाषांतर:
The one-l lama,
He's a priest.
The two-l llama,
He's a beast.
And I will bet
A silk pajama
There isn't any
Three-l lllama.
❈
एक ट अटल
झाला पंतप्रधान
दोन ट अट्टल
चोरापासून सावधान
पण देईन मी बक्षीस
सोनं एक क्विंटल
जर असेल कुठे जगात
तीन ट अट्ट्टल
❈ ❈
कविता
मजेशीर मूळ कविता आणि भाषांतर. भाषांतर कसं असावं याचा एक उत्तम वस्तुपाठ.
ता क. नवीन सभासदाचं स्वागत.
ता ता क : तीन ट वरून आठवलं. "आमच्या काळी" , म्हणजे आम्ही पौगंडावस्थेत होतो तेव्हा - एका नटीबद्दल म्हणायचो : पूजा भट्ट, घट्ट, मठ्ठ.
एक अतिअवांतर प्रतिसाद : प्रस्तुत कवितेमधे जो शब्दांचा - शब्दांचा नव्हे तर अक्षरांचा - खेळ आहे त्यावरून आमचे इथले मित्र धनंजय यांची काही वर्षांपूर्वी वाचलेली कविता आठवते आहे. कोकणच्या माणसांना हा कोकणी सल्ला जरा अधिक आवडेल ;-)
कोल्हापूरचा कोल्हे वाणी
पोलादपूरला सोलें आणीं
"सल्ला सच्चा , सोळा आणे :
सोलापूरला पोलाद नेणें"