Skip to main content

एक कविता, आणि तिचं भाषांतर

मी काही तासांपूर्वीच सदस्य झालो आहे. सर्वांना नमस्कार. ऑगडेन नॅशची एक कविता, आणि त्यानंतर मी केलेलं तिचं भाषांतर:

The one-l lama,
He's a priest.
The two-l llama,
He's a beast.
And I will bet
A silk pajama
There isn't any
Three-l lllama.

एक ट अटल
झाला पंतप्रधान
दोन ट अट्टल
चोरापासून सावधान
पण देईन मी बक्षीस
सोनं एक क्विंटल
जर असेल कुठे जगात
तीन ट अट्ट्टल

❈ ❈

राजन बापट Sat, 26/11/2011 - 21:06

मजेशीर मूळ कविता आणि भाषांतर. भाषांतर कसं असावं याचा एक उत्तम वस्तुपाठ.

ता क. नवीन सभासदाचं स्वागत.
ता ता क : तीन ट वरून आठवलं. "आमच्या काळी" , म्हणजे आम्ही पौगंडावस्थेत होतो तेव्हा - एका नटीबद्दल म्हणायचो : पूजा भट्ट, घट्ट, मठ्ठ.

एक अतिअवांतर प्रतिसाद : प्रस्तुत कवितेमधे जो शब्दांचा - शब्दांचा नव्हे तर अक्षरांचा - खेळ आहे त्यावरून आमचे इथले मित्र धनंजय यांची काही वर्षांपूर्वी वाचलेली कविता आठवते आहे. कोकणच्या माणसांना हा कोकणी सल्ला जरा अधिक आवडेल ;-)

कोल्हापूरचा कोल्हे वाणी
पोलादपूरला सोलें आणीं
"सल्ला सच्चा , सोळा आणे :
सोलापूरला पोलाद नेणें"

शहराजाद Sat, 26/11/2011 - 21:24

भाषांतर करताना दर वेळी शब्दशः अनुवाद शक्य नसतो आणि कित्येकदा योग्यही ठरत नाही. मूळ लिखाणाशी इमान राखणं, आणि तरीही दुसर्‍या भाषा/ संस्कृतीमध्ये चपखल बसणारे संदर्भ भावानुवादात आणणं कठीण असतं.
उत्तम अनुवाद.
(लामा लामा रेड पजामा आठव्लं)

धनंजय Sat, 26/11/2011 - 22:02

उत्तम शब्दांची निवड! मजा आली. स्वागत आहे.

मात्र मुळात जशी घट्ट लय आहे, तशी कुठली मराठमोळी लय राखता आले असते, तर अधिक मजा आली असती :

एका टचा अटल
झाला पंतप्रधान
दोघ्या टंचा अट्टल
चोर! ... सावधान!
पण देईन बक्षीस
सोन्याचा क्विंटल
सापडला जर जगात
तिघ्या टंचा अट्ट्टल

रोचना Sun, 27/11/2011 - 10:37

मूळ कविता आणि भाषांतर दोन्ही आवडल्या. असेच अजून येऊ द्या.
ऐसीवर स्वागत.

चिंतातुर जंतू Sun, 27/11/2011 - 11:12

(फा.फे.सारखा ट्ट्टॉक आवाज काढत) मस्त.

नंदन Sun, 27/11/2011 - 12:23

(ट ला ट जोडून केलेली) कविता आवडली :)

आडकित्ता Sun, 27/11/2011 - 20:16

'स्वैर अनुवाद' आहे बर्का हा.
नै तर दलाई लामा मधे धर्मगुरू हाय
आय मिन अटल मधे पंतप्रधान.
त्ये जम्लं झक्कास हाय, पन हाउ अनुवाद न्हाई !

ऋषिकेश Mon, 28/11/2011 - 13:37

मत्त!!! आय मीन मस्त!!! :)